번역/아라시 루트

아라시 루트 15: 종한구 순찰 번역

니녀 2018. 12. 15. 01:37

> 번역기&사전 의존함. 오의역 많음.



> 종한구 메세지
제목: 新到了一批古董……
제목: 새로운 골동품들이 한 무더기 왔는데요...

哎呀,最近忙着巡逻,建造五行大阵,新进的一批货一直来不及打理。
아이고, 요즘 오행대진을 짓느냐고 바쁘게 순찰하고 있어서, 새로운 물품들이 한 무더기인데 계속 정리할 겨를이 없어요.

有空的话,和阿岚一起去万葬亭帮忙吧。
시간 있으면 아라시와 같이 만장정에 가서 도와주세요.

我应该不在,不过,我店里的那对姐弟会帮助你们的。
저는 없겠지만, 우리 가게 오누이가 당신들을 도와줄 거예요.


답장: 真会使唤人啊……好吧……
답장: 정말 사람을 부려먹는다... 알았어...


<主线> 钟函谷的委托
<메인> 종한구의 의뢰



> 동방거리

姐姐 (누나)
欢迎光临万葬亭,本店货物齐全童叟无欺。
만장점에 어서와. 본 상점의 상도덕을 지키며 거래하고 없는 거 빼고 다 있어.1

童叟无欺(노인이나 어린이를 속이지 않습니다.) 옛날 상점 선전 문구로 공평하고 신용있는 거래를 한다... 이런 뜻이라네요. '물건 다 있고 안 속인다'이런 문장이라 의역했습니다.


弟弟 (남동생)
昰指挥使和神器使。
지휘사와 신기사잖아.


아라시
诶?这两位是?
에? 이 두 사람은?


지휘사
好像昰钟函谷不知道从哪里淘来的自动人偶,因为有了自我意识,被判定为危险品而遭到遗弃。
종한구가 어디서 데려온지 모르는 자동 인형같아. 자의식이 있어서 위험품 판정을 받아가지고 버려졌대.2

그랬데. 인지 그랬대. 라는 문장인지 모르겠습니다........


아라시
机器人?好厉害!从来没见过!
로봇? 정말 대단하다! 지금까지 만난적 없는데!


나레이션
想不到阿岚对机器人感兴趣....下次带他认识一下莱奥斯吧。
아라시가 로봇에 관심이 있을 줄은 생각도 못 했는데... 다음에 레오스를 소개해줘야겠다.


누나
不要这样盯着我们看。
그렇게 우리를 쳐다보지 마.


남동생
我们是危险品,非常非常危险。
우리는 위험품으로, 아주아주 위험하다고.


아라시
唔,抱歉。
아, 미안해.

不过,真的好厉害!
근데 진짜 정말 대단해!


누나
主人说要好好接待你们。
주인이 너희들을 잘 접대하랬어.


남동생
因为你们是重要的免费劳动力。
왜냐하면 너희들은 중요한 공짜 노동력이거든.


누나
跟我们来吧。
우리를 따라와.


남동생
快跟上。
빨리 따라와. 


나레이션
跟随他们进屋,发现地板上堆着许多奇奇怪怪的东西。
그들을 따라 방으로 들어가니, 땅 위에 수두룩 쌓인 기기괴괴한 물건들을 발견했다.


누나
就昰这些货物。
이 물품들이야.


남동생
都是主人重要的宝物。
모두 주인의 중요한 보물이야.


누나
你们把他们分类放好。
너희는 이것들을 잘 분류하면 돼.


남동생
我们给他们记录标价。
우리는 가격을 기록할거야.


누나
就昰这样。
그게 전부야.


남동생
开始干活吧!
일을 시작하자!


나레이션
打开箱子,里面凌乱地堆着各种……破烂。
상자를 여니 여러가지가 어수선하게 쌓여있는데... 낡았다.


아라시
这些真的是古董吗?总觉得都是些没人要的东西啊……
이거 정말 골동품인게야? 전부 아무도 안 갖고 싶어할 거 같은데...


누나
所谓宝物,是针对特定的人而言,才能算是宝物。
보물이라는 건, 특정한 누군가에게는 보물이라 할 수 있는거야.3

직역하면 '보물이란, 특정 누군가를 겨냥해서 말하자면, 보물인셈이다.'


남동생
对其他人来说,就和废品没什么两样。
다른 누군가에게는 폐품이나 다름없지.


누나
但它仍然是宝物,尽管只属于某一个人,但也是宝物。
그치만 그건 변함없이 보물이야. 비록 오직 한 사람에게만이지만, 그래도 보물이야.


남동생
当然老板也经常处置一些普遍意义的宝物,那些宝物,通常都算不上是个宝物。
물론 주인도 자주 통상적인 보물을 처리해. 그 보물들은, 통상적인 보물이라 할 수 없지.


지휘사
看来你们都很尊重钟函谷啊。
너희들은 종한구를 아주 존중하는구나.


누나
我们讨厌人类。
우리는 인간이 싫어.


남동생
人类抛弃了我们。
인간은 우리를 버렸어.


누나
是主人给了我们家和工作。
주인은 우리에게 집과 일을 줬어.


아라시
……仅仅因为有了自我意识就要被遗弃吗?
... 단지 자의식이 있다는 이유로 버려진거야?


누나
没错,自我意识是危险的。
맞아. 자의식은 위험해.


남동생
不过主人并不介意,他说我们可以自由生活。
그런데 주인은 신경 안 써. 우리가 자유롭게 살아도 된다고 말했어.


아라시
哼,想不到那个变态有时候也还不错。
흥, 그 변태가 가끔씩 괜찮을 줄은 생각도 못 했구나.

人类总是像这样,排挤和自己不同的异类。原住民也好,机器人也好,还有,神器使……
인간은 항상 그래. 자신과 다른 이종족을 배척하지. 원주민이든, 로봇이든, 그리고 신기사든...


누나
你不是人类。
넌 인간이 아니지.


남동생
那么你也被抛弃了吗?
그러면 너도 버려졌어?


아라시
嗯……也许是这样。
응... 아마도.


나레이션
被时间遗弃,失去了一切以后,孤身一人来到这个时代,这座城市……
시간에게 버려지고, 모든 걸 잃고 난 후, 혈혈단신으로 이 시대와 이 도시로 오고...

那时的阿岚究竟是怎样的心情呢?
그 때 아라시는 도대체 어떤 심정이었을까?


아라시
不过,就像你们遇到了钟函谷一样,我也遇到了NINYEO,还有东方古街的大家。
그치만 너희가 종한구를 만난 것처럼, 나도 대장과 동방거리의 모두를 만났어.

即使身为异类,也可以找到愿意接受自己的人,找到自己的归宿。我觉得很幸福。
설사 이종족의 신분이래도, 나를 받아줄 수 있는 사람을 찾는다면 자신이 의지할 곳을 찾은게야. 난 아주 행복하다고 느끼네.


누나
是个单纯的人类。
단순한 인간이네.


남동생
不过,并不讨厌。
그래도, 싫지 않아.


누나
聊天结束,开始工作。
잡담 종료, 업무 시작.


남동생
主人马上就回来了。
주인이 곧 돌아올거야.


나레이션
把箱子里的东西一件一件捡出来,洗干净,然后交给那对自动人偶姐弟标上一个离谱的价格。
상자 안에 있는 물건들을 하나하나 꺼내고, 깨끗이 했다. 그리고 나서 자동 인형에게 건내고, 오누이는 터무니없는 가격표를 붙였다.


아라시
忙了半天,一件有意思的东西都没看见……
바쁘게 일했는데, 의미있는 물건은 하나도 보이지 않네...


누나
东西本身并不重要。
물건 자체는 중요하지 않아.


남동생
只要买家喜欢就好!
구매자가 좋아하기만 하면 되지!


지휘사
看来钟函谷真的教了你们不少歪理啊……
종한구가 너희에게 적지 않은 궤변을 가르쳐놨구만...


아라시
咦?等一下,这个人偶是……!
에? 잠깐만, 이 인형은...!


나레이션
阿岚从箱子底下挖出一个灰头土脸的人偶,仔细用水冲洗干净。
아라시는 상자 저 밑에서 온통 먼지투성이인 인형 하나를 발굴하고 조심스럽게 물로 깨끗이 씻었다.


아라시
我小时候也有一个一样的。真没想到,居然能保存得这么好……
나 어렸을 때 이런 게 하나 있었는데. 정말 이렇게 잘 보존할 수 있는줄은 상상도 못 했어...


지휘사
阿岚,你看这里!
아라시, 여길봐!


나레이션
人偶的裙摆上,绣着一个小小的“岚”字。
인형 치맛자락에 작은 글씨로 "아라시"가 수놓아져 있었다.


아라시
!?这是……姐姐绣的……
!? 이건... 누나가 수 놓은...

这就是我的人偶!
이건 내 인형이야!


지휘사
真昰不可思议……
정말 불가사의하다...


나레이션
穿越千年的时光,人偶又回到了阿岚的手中。
천 년의 세월이 지나, 인형은 다시 아라시의 손에 들어왔다
.

在漫漫时光中,也许它曾辗转过许多主人,也许他们也和阿风一样爱惜她,也许他们曾疑惑这个“风”字的含义。
아득한 세월 중, 아마도 수많은 주인의 손을 거쳤고, 아마도 그들도 아라시와 같이 아꼈을 것이고, 아마도 그들은 "아라시"라는 글자에 담긴 의미를 궁금해했을 것이다.

被爱过,被遗忘,被抛弃,
사랑받고, 잊혀지고, 버려지고,

最后,再一次,找到它的归宿。
맨 마지막으로, 다시 한 번, 의지할 곳을 찾아냈다.


누나
想要的话就把它买下来。
갖고 싶으면 사.


남동생
随便带走可不行!
마음대로 가져가면 안돼!


누나
初步估价中……
초벌 가격을 매기는 중...


남동생
需要价值交换――建议以您死后的头作为代价交换,或者一百万金币。
교환에 필요한 가치는――귀하가 죽고 난 뒤의 머리를 댓가로 교환하거나, 아니면 백만 금화이 어떤지 제안해.


지휘사
一……一百万?还有拿头作代价是什么鬼啊!
백... 백만? 그리고 머리를 댓가로 여기다니 뭔 소리야!


누나
这昰珍贵的古董。
이건 진귀한 골동품이야.


남동생
如假包换。
가짜라면 교환해줄게.


누나
价格十分公道。
이 가격은 충분히 합리적이야.


남동생
童叟无欺。
상도덕을 지킨다니깐.


아라시
哼,不就是一百万吗?
흥, 백만이라고?


지휘사
喂,阿岚,冷静一点啊!
야, 아라시, 좀 냉정해져봐!


누나
是有钱的人类。
돈 많은 인간.


남동생
应该标更高的价格。
당연히 더 높은 가격이어야 돼.


누나
不过给我们钱没有用。
그렇지만 우리에게 주는 돈은 소용 없어.


남동생
等主人回来才能决定。
주인이 돌아와 결정할 때까지 기다려.


누나
没错,就是这样。
맞아, 그러자.


종한구
怎么样,小少爷,活干完了吗?
어때요, 꼬마 도련님. 일은 끝냈나요?


누나
他想要这件布娃娃。
그는 이 헝겊 인형을 원해.


남동생
我们说了标价,他选择了付钱而非交换。
우리가 거래 방법을 말하자, 그는 교환보다는 지불을 선택했어.


누나
主人,很遗憾呢主人。无法交换到想要的东西。
주인, 너무 아쉬울 주인. 원하는 걸 교환 할 수 없어.


남동생
主人点头就能卖。
주인이 고개를 끄덕이기만 하면 팔 수 있어.


종한구
啊,这个人偶呀。
아, 이 인형.

弄错了,这个我还有别的用途,是非卖品,多少钱都不卖~
잘못 알았어요. 이건 다른 용도가 있어요. 비매품이죠. 얼마를 주던 안 팔아요~


지휘사
诶?
엥?


아라시
就知道!你这个奸商!死变态!
알았다고! 너 이 악덕 상인! 죽어 변태야!


종한구
你这么骂我,可就更不会卖给你了。
나를 이렇게 욕하면, 더 이상 당신께 팔 수 없다구요.


아라시
......


종한구
哈哈,那就看你接下来的表现吧。说不定哪天我情好,就会卖给你了。
하하, 그렇다면 당신의 태도를 보죠. 아마도 제가 기분 좋은 어느날엔 팔겠죠.4

오역같은데..... 이게 최선이었습니다.


나레이션
看来这个人偶,一时半会儿阿岚昰要不回来了……
이 인형, 당분간 아라시에게 돌아오지 못 할 거 같다...




만장정 쌍둥이... 이름이 릴리스랑 이스터라는 거 빼고 뭐가 어땠는지 기억이 안 난다.......






번역 지적 환영!